|
|
|
|
|
|
一通りのことは英語で話せる能力はあり、周囲からは英語のできると思われていてる人は、この世の中けっこういるものです。特に、仕事などで海外に出る場合などは、自分の持つビジネスの知識や経験で英語力をかなりカバーできますし、数字や専門用語を使えば、何とかこなせてしまうものです。 話し相手が自分の部下だったり、友好的な提携先などであれば、辛抱強く聞いてくれるでしょうし、ゆっくりと話してくれるでしょう。また、自分の用件だけ済ませられる程度の英語力があれば、それでよしという考え方もあるかもしれません。特に、英語は苦手だが、どうしても仕事上必要に迫られて使わなければならないという人には、それが精一杯かもしれません。
しかし、海外に出て人を管理することを期待される人、ビジネス交渉をする人、英語圏に住むことになって本当の意味で社会に溶け込む努力をしようとする人などは「とりあえず通じる」以上のコミュニケーション能力がないと、どこかで大きな壁にぶつかることになります。なぜならば、リーダーシップを発揮したり、交渉に臨んだり、あるいは単に知人と世間話をするにしても、ネイティヴが自然に使う言葉で対話をすることができて、 はじめて彼らの心を掴むことができるのです。また、彼らが何気なく使う表現が即座に理解できれば、スムーズなコミュニケーションができるようになります。英文法は英語力の基盤として大切なものですが、単に文法的に正しい英語を作文できるだけでは充分ではないわけです。 日本人の中で、英語を使って海外でネイティブ・スピーカーと互角にビジネスをやり、人を動かせる人が少ない大きな理由の一つは、マネージメント能力、論理的思考力、知識や経験と言ったものをとりあえず度外視すれば、英語を母国語とする人が使う、彼らにとって「自然」な表現を知らないこと、使えないことにあります。知らないから聞いても理解できないし、使えないからネイティブと同じ調子で対等に会話ができないのです。 「英文法的には正しい」かもしれないが、英語を母国語とする欧米人には仮に通じてもインパクトが弱いか、不自然に聞こえる英語を、英語の素振り.com では「日本英語」と呼びます。ネイティヴの使う「自然な英語」と「日本英語」の隔たりは、伝えようとする内容が微妙になり、相手との人間関係が複雑になればなるほど大きく感じられるものです。 そこで、「自然な英語」とはどういうものかという例として『インパクトのある英語』(研究社)から一部抜粋したものを以下に紹介します。
英語の素振り.com は、「日本英語」から脱却し、ネイティブ・スピーカーの心をつかみ、動かすような「インパクトのある英語」を使えるようになろうと志を持つ英語学習者、並びにそういった英語を教えようと考える英語教育者に何らかのヒントを提供することをゴールとします。
英語の素振り.comの
提唱する「気言声体
(きげんせいたい) の一致」ならびに「英語の素振り」はそれを実現するための助けとなる概念並びに手法です。
ページ左上のメニュー・バーの『「気言声体の一致」とは』を選ぶと、それらの概要の説明があります。「今週の表現」では、週に一回の予定で「英語の素振り」の材料になるネイティヴが頻繁に使う表現を紹介していきます。
さらに「気言声体の一致」、「英語の素振り」に関する詳しい内容、また「英語の素振り」をして覚えてしまいたい表現等に関しては『インパクトのある英語』(研究社)
を
ぜひご一読下さい。また、月刊誌『英語教育』(大修館書店)
に連載のコラム『使ってみよう ネイティヴの表現』(2005年4月号~2006年3月号)、
|
|||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||